Aлло країна

Чи мислимо ми по-різному на різних мовах? Як вивчення іноземної мови формує наше сприйняття світу.

pixabay

Чи справді ми починаємо мислити і сприймати світ по-ншому розмовляючи іншою мовою? Ця гіпотеза викликає дебати серед учених десятки, а то й сотні років. У світі існує близько 7000 мов, і чи означає це , що існує 7000 способів мислення?

 


Це явище описується гіпотезою Сапіра-Уорфа, тобто гіпотезою мовного релятивізму. Гіпотеза полягає в тому, що використовувана мова в більшій або меншій мірі впливає на спосіб мислення. Два основних положення гіпотези це - мовний детермінізм і мовний релятивізм: перше з них говорить, що мова (як система знаків, створених суспільством, в якому ми ростемо і думаємо з дитинства) формує наше сприйняття навколишнього світу; друге говорить про те, що зважаючи на відмінності між мовними системами, які є відображенням різних середовищ, люди, що думають на цих мовах, сприймають світ по-різному. Назва гіпотези походить від імен двох лінгвістів - Едварда Сапіра та Бенджаміна Лі Уорфа, які в основному мали справу з мовами корінних народів Америки.

 


Сучасна наука знаходить все більше і більше доказів цієї гіпотези, використовуючи сучасні методики для вивчення активності мозку одномовних чи багатомовних людей під час опису одних і тих же подій.

 


Ми висловлюємо свої почуття, емоції та турботи за допомогою мови. Пишемо поезії та створюємо власний опис реальності. З цього випливає той факт, що чим більше слів у нас є, тим краще і точніше ми можемо описати світ і свою поведінку в ньому. Для порівняння візьмемо слов’янські мови та найпопулярнішу мову у світі - англійську. У слов’янських мовах існує поділ на роди, тому, привласнюючи ознаки деякому явищу чи предмету, ми можемо надати відповідні чоловічі риси, тобто великий, сильний, міцний або жіночі риси - м’яка, ніжна, тенденційна для детального їх опису. Ось чому, наприклад, ми пов'язуємо слово “міст” з чимось великим, стійким і масивним, на відміну від англійського слова “bridge”, яке не має роду. Англомовна особа не приписує цьому слово таких асоціацій, тому і не зможе його описати якщо б ніколи його не бачила. Друге порівняння - опис кольорів. В англійській мові є одне слово - "blue", що означає синій, тоді як у слов'янських мовах є багато слів, що описують цей колір, і багато споріднених слів, похідних від основного, оскільки ми маємо можливість змінювати слова через різні закінчення та конструкції. Слов'янські мови добре підходять до поезії та більш широкого опису світу, тоді як англійська мова корисніша у науці через простішу структуру та однозначні речення.

 


Мова відображає культуру, а культура відображає менталітет. Це означає, що коли ми використовуємо мову, іншу від рідної, ми поглинаємо характеристики та звичаї іншої культури та мислимо аналогічно їй. Навіть якщо мова йде про тісно пов’язані мови, як наприклад польська та українська.

РЕКЛАМА
Top
Файли cookie полегшують нам надання наших послуг. Використовуючи наші послуги, ви дозволяєте нам використовувати файли cookie.
Pliki cookie ułatwiają nam świadczenie naszych usług. Korzystając z naszych usług, zezwalasz nam na korzystanie z plików cookie.